(Front porch light) |
Out
on the front porch this morning, using my two-knives method to cut lard into
flour to make piecrust, I started thinking about the two French words pâte and
paté. The first, pâte, is pronounced close to the English word pot and is used
for both pastry and pasta. (The little accent circonflex – that little pointed
cap over the letter ‘a’ – is your clue. That particular accent is a historical
trace; it tells you that in Old French there was once an ‘s’ following the
vowel, an ‘s’ that has been retained in English and Italian.) Paté, pronounced
as two syllables, with stress on the second, is a “paste” of ground meat and
fat, served spread on toast rounds or crackers.
Ready to roll |
Whenever
I think of either of these two words, I remember that I used to pronounce them
the same way, using the meat pronunciation erroneously for the piecrust term.
I’ve got them straight now and have given you the clue.
But
once I start thinking about the accent circonflex it’s hard to stop,
and the next word I always think of is théâtre, but today I had a new thought
about that word. French, Italian, Spanish – all are Romance languages, i.e.,
rooted in Latin. So I begin to think of God and the stars. Is that possible?
Nope, guess not. Too bad. I like my etymological origins story better....
Some
people like a flaky piecrust, while others prefer crumbly. A famous piemaker of
my acquaintance thinks crust is secondary, pretty much just a container for the
filling. Really???
My
switch to lard is still recent, but I’m happy with the results.
I’m
also very pleased with this little pie safe my sister found for me. I’ve been
needing something like this for a long time.